We are dedicated to providing our clients, who need to communicate across linguistic and cultural barriers, unsurpassed quality in the translations we deliver with fast, reliable and professional service, and with scrupulous attention to detail.

We use the same rigid process of using a translator and editor for every job, large or small, to ensure the final translation product is flawless. For each project, we carefully select the translator based on the subject area, the target audience, and the country where the translation is going. Once the translation is complete, the editor carefully reviews and refines it to ensure that the translation is accurate and reads as if originally written in the target language. Translators and editors are all native speakers of the target language and are experts in the field of translation and the subject area, each with over ten years of translation experience. Every document that arrives for translation goes through the same steps: translation, editing, proofreading, and final quality control check. Too frequently many freelance translators and large translation agencies overlook these important steps to meet a deadline or to keep costs down, and many do not think that quality is of the utmost importance.

A good translation is not the mere substitution of isolated words or phrases, as we often find in literal or machine translations. It is a clear and precise message that conveys the true meaning of the original text. As poorly written documents exist in English, so do bad translations into Spanish. Poorly written translations by untrained translators contain grammatical and other errors. No company would want to stake its reputation on poorly written English ad copy for example, so why risk it in any other language?

That is why it is important to have the professional translators from Translation Specialists handle your translation needs; people who are experts in the language, including grammar and style, and who master the subject area and culture.

Many companies are faced with the need to expand their internet presence into other countries. This can be a daunting tBubble Translations, especially when you consider that most websites change frequently. Keeping everything updated in another language can be very challenging.

With our quick turnaround, our translators can translate the updates and new information, sending it back promptly so the information can be posted to the website. We can even take your English website and rebuild the HTML files and graphics into a complete foreign language website and give your web visitors a language choice when they go to your website.

Our designers commonly use Macromedia Dreamweaver, Adobe Illustrator and Adobe Photoshop when completing websites. We also work with JavaScript and HTML coding for those options that aren’t readily available within the programs.

One thing to keep in mind is that content normally increases 15-20% when it’s translated. So if you know that the English site is going to be translated into another language, it’s good to allow additional space in your graphics and on the page for the text expansion.

When developing a web site for another Translation Agency UK language, care must be taken to be aware of the various cultures – the colors, graphics, language tone, etc. This is called “localization”, when the site is designed to personally reflect the identify with the culture that you are communicating with.

Whether you need only a translation for your team to use to design a website or you need us to complete the website as well, please let us know. You can either contact us via E-mail or use our Quote Form.